Friday, May 15, 2015

HOZIANA LYRICS AND TRANSLATION BY AMBASSADORS OF CHRIST CHOIR RWANDA



               Refrain:

Hoziana (Hossana)

Hozi… Hoziana ah (Hossana)

Hoziana (Hossana)

Hozi… Hoziana ah (Hossana)

Hahirw’Umwami uje mw’izina ry’Uwiteka (Blessed is the king who comes in the name of the lord)

Amahoro n’icyubahiro bibe ahasumba hose (Peace and glory to the highest) X2



Umunsi umwe Yesu yinjiye mu murwa Yerusalemu (One day Jesus entered the city of Jesrusalem)

Mu cyubahiro cy’Umwami w’abami (With the glory of king of kings)

[Abaturage b’uwo murwa basasa imyambaro yabo

Mu nzira hose Yesu yagiye anyura] (The inhabitants of the city laid their clothes down )

Baririmba Hoziana (And went singing Hossana)




Bari bazi ko azanwe no kubakiza ingoma mbi zo mw’isi 

(They thought he had come to deliver them from the bondage of civil operation )

Kuko yahanuwe ko ari we uzarengera ubwoko bw’Uwiteka

(Because the prophesy said he was the one to deliver God's people)

Ibyishimo bitaha mu mitima yabo baririmba (Joy overflowed their hearts)

Banyeganyeza amashami y’ibiti (They say waving tree branches)

Indirimbo zikwira i Yerusalemu (and the sound of music filled the streets of Jerusalem)



Nyamara we yazanywe no gutegura imitima y’abantu (But he had come to prepare hearts)

Ayigobotore mu ngoyi y’icyaha no mu rupfu rw’iteka (To deliver them from the bondage of sin and eternal death)

Umunsi umwe bazatahe mu rugo iwabo (So that one day they will return home)

Baririmba banyeganyeza imisingi y’ijuru (With great singing that will shake the very foundations of heaven)

Indirimbo zikwire i Yerusalemu (and the sound of music will fill Jerusalem)




Bridge:

Twegereje umunsi wo kuzimurirwa iwacu (The day is at hand when we will be translated to our home)

Umukwe n’umugeni we binjira mu cyubahiro (The bridegroom and bride will enter with glory)

Baririmba indirimbo y’akataraboneka (They will sing the song of songs)

Izaririmbwa n’abamalayika (Sang by the angels)

Izaba ari indirimbo yo kwakira umukwe acyuye umugeni we (A song of the bridegroom welcoming his bride)



Uwo munsi tuzasezera kw’iyi si y’ibyago (That day we will sing farewell to the painful world)

Icyaha n’urupfu bizaba bikuweho by’iteka (Sin and death will forever be removed)

Turirimba n’ijwi rirenga ry’icyubahiro (We will sing with a loud and glorious voice)

Dufatanye n’abamalayika (Together with the angels)

dusingiza Umwami w’abami (Glorifying the king of kings)

Kandi Nyir’ubutware bwose. (and the lord of kingdoms)




Turasabwa twese gutegura umwambaro w’ubukwe wera (It behoves us all to prepare pure wedding garment)

kuko ntanumwe uzinjira atawufite.. Ntawe (For none shall enter without it, none)

umutima wawe niwo mwambaro Yesu akeneye (Your heart is the garment that Jesus requires)

kugira ngo akwandike ku rutonde rw’abazinjirana nawe ahera (inorder to write your name in the glory list)

Ntagisigaye tugeze ku nkengero z’I Yerusalemu (In a moment we will reach the borders of Jerusalem)

Suzuma intekerezo zawe mwene da nange nsuzume izanjye (Examine your thoughts and i will eamine mine)

Nta kizira kizinjira aho hera kandi buri muntu ku giti cye 

(For nothing impure shall enter the holy city, Let every individual)

Reka twese twiyambure ibizira byatubuza kugenda (and us all cast away our impunity) X2




Bridge:

Twegereje umunsi wo kuzimurirwa iwacu (The day is at hand when we will be translated to our home)

Umukwe n’umugeni we binjira mu cyubahiro (The bridegroom and bride will enter with glory)

Baririmba indirimbo y’akataraboneka (They will sing the song of songs)

Izaririmbwa n’abamalayika (Sang by the angels)

Izaba ari indirimbo yo kwakira umukwe acyuye umugeni we (A song of the bridegroom welcoming his bride)



Uwo munsi tuzasezera kw’iyi si y’ibyago (That day we will sing farewell to the painful world)

Icyaha n’urupfu bizaba bikuweho by’iteka (Sin and death will forever be removed)

Turirimba n’ijwi rirenga ry’icyubahiro (We will sing with a loud and glorious voice)

Dufatanye n’abamalayika (Together with the angels)

dusingiza Umwami w’abami (Glorifying the king of kings)

Kandi Nyir’ubutware bwose. (and the lord of kingdoms)

 

=========ORIGINAL LANGUAGE ALONE======

 Hoziana
              Hozi… Hoziana ah
              Hoziana
              Hozi… Hoziana ah
              Hahirw’Umwami uje mw’izina ry’Uwiteka
              Amahoro n’icyubahiro bibe ahasumba hose (2X)

1. Umunsi umwe Yesu yinjiye mu murwa Yerusalemu
Mu cyubahiro cy’Umwami w’abami
Abaturage b’uwo murwa basasa imyambaro yabo
Mu nzira hose Yesu yagiye anyura
Baririmba Hoziana

 Bari bazi ko azanwe no kubakiza ingoma mbi zo mw’isi
Kuko yahanuwe ko ari we uzarengera ubwoko bw’Uwiteka
Ibyishimo bitaha mu mitima yabo baririmba
Banyeganyeza amashami y’ibiti
Indirimbo zikwira i Yerusalemu

 Nyamara we yazanywe no gutegura imitima y’abantu
Ayigobotore mu ngoyi y’icyaha no mu rupfu rw’iteka
Umunsi umwe bazatahe mu rugo iwabo
Baririmba banyeganyeza imisingi y’ijuru
Indirimbo zikwire i Yerusalemu

Bridge: Twegereje umunsi wo kuzimurirwa iwacu
             Umukwe n’umugeni we binjira mu cyubahiro
             Baririmba indirimbo y’akataraboneka
             Izaririmbwa n’abamalayika
             Izaba ari indirimbo yo kwakira umukwe acyuye umugeni we

             Uwo munsi tuzasezera kw’iyi si y’ibyago
             Icyaha n’urupfu bizaba bikuweho by’iteka
             Turirimba n’ijwi rirenga ry’icyubahiro
             Dufatanye n’abamalayika dusingiza Umwami w’abami
             Kandi Nyir’ubutware bwose.
2. Turasabwa twese gutegura umwambaro w’ubukwe wera
 kuko ntanumwe uzinjira atawufite.. Ntawe
 umutima wawe niwo mwambaro Yesu akeneye
 kugira ngo akwandike ku rutonde rw’abazinjirana nawe ahera
Ntagisigaye tugeze ku nkengero z’I Yerusalemu
Suzuma intekerezo zawe mwene da nange nsuzume izanjye
Nta kizira kizinjira aho hera kandi buri muntu ku giti cye
Reka twese twiyambure ibizira byatubuza kugenda(2X)

Bridge: Twegereje umunsi wo kuzimurirwa iwacu
             Umukwe n’umugeni we binjira mu cyubahiro
             Baririmba indirimbo y’akataraboneka
             Izaririmbwa n’abamalayika
             Izaba ari indirimbo yo kwakira umukwe acyuye umugeni we

             Uwo munsi tuzasezera kw’iyi si y’ibyago
             Icyaha n’urupfu bizaba bikuweho by’iteka
             Turirimba n’ijwi rirenga ry’icyubahiro
             Dufatanye n’abamalayika dusingiza Umwami w’abami
             Kandi Nyir’ubutware bwose.

 

13 comments:

Alizo Writero said...

Übersetzungsbüro englisch I clutched my cold guitar and sang a song by myself,
Just like I did all those years ago…

Unknown said...

omg this song is like the best choir song ever. i loved everything about it.

Unknown said...

Some words have the same meaning in Luhya language(Kenya) this makes me enjoy the song very much.Big ups!

Unknown said...

Some words have the same meaning in Luhya language(Kenya) this makes me enjoy the song very much.Big ups!

Kodhek said...

Kiswahili translation

an answer said...

it is very beautifull

Unknown said...

Can I have the partition?

Unknown said...

How I wish I could pronounce those word. The heals my soul.

Unknown said...

The song heals my soul

Unknown said...

Thanks for the ministry 👍.is it possible for me to get the full Translation of hosiayana lyrics in kiswahili

Anonymous said...

This song really inspires me, Hossana in Highest! Prepare the way of the coming King Jesus Christ

Anonymous said...

Pls i want to learn the song,how can i learn it

Anonymous said...

I am a munyarwanda by gospel music